第11节:他到底有几个“情人”?(3)
作品:《仓央嘉措》 从东山的山尖上,白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,在心中已渐渐地显现。
于道泉先生的原注:“未生娘”是藏文译音ma-skyes-a-ma一词,原为“少女”之意。
将两位先生的诗歌版本进行对比,我们很轻松地便能发现,这两个诗歌版本虽然一个格律严格,一个直白自由,但内容上完全一样。其中的区别是,曾缄先生把ma-skyes-a-ma意译为佳人,而于道泉先生却将其直译为“未生娘”。
然而,奇怪的是,ma-skyes-a-ma在藏文中却并不是一个常用词,更不是藏语中“少女”的常见表达方法。并且,于道泉先生也并没有将其直译成“少女”,而是谨慎保守地用直译的方法造出了一个很难理解的“未生娘”。于道泉先生为什么要这么做?“未生娘”是不是还隐含有其他的意思呢?
要弄清楚这个问题,我们首先要知道,“未生娘”这个让人难以琢磨的词语,在流传的过程中其实发生了两种变化。
第一种变化是将“未生娘”改为“未嫁娘”,我们可以将其理解为还未出嫁的少女。而第二种变化则有趣得多。如果不用“未生娘”这样生硬的直译法,也不将其翻译为“少女”、“佳人”,而是直接采用音译的方式,会出现什么情况?
出现了“玛吉阿米”——民间传说中仓央嘉措情人的名字。
那么,“玛吉阿米”的真正含义究竟是什么呢?她真的是仓央嘉措隐藏已久的心上人吗?还是仓央嘉措在孤苦的日子里,创造出来的爱情传说?
在仓央嘉措的原作中,“玛吉阿米”是一个新造词。诗人一般在写诗的时候,都喜欢自典故中摘取词汇,不到万不得已,是不会自创词语的。不过,当我们将“玛吉阿米”的音译ma-skyse-a-ma拆分之后,发现它是由数个完全不同的词语组成。“a-ma”是藏语中“妈妈”的介词形式,而“ma-skyes”的意思则有两个,一是“未生”,另一个是“未染”。“未染”,其实就是圣洁纯真的意思,而“未生”,解释起来则有些复杂。“ma-skyes”这个词同时也是组合词,在“生育”、“生养”一词前面有个否定副词,既可以翻译为“未生”,也可翻译为“不是亲生”。那么,ma-skyes-a-ma还有另一层意义,即“不是亲生的妈妈”。
那么,这个词也就因此而产生了歧义。如果我们采用“未染”这层意义,ma-skyes-a-ma可以表示圣洁的母亲,纯洁的少女。如果继续引申下去,还可以表示“纯洁的梦”。