第三十三章

作品:《神曲

    第三十三首
    乌哥利诺伯爵(1-78)
    对比萨的谴责(79-90)
    托勒密环(91-108)
    阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚(109-150)
    对热那亚的谴责(151-157)
    乌哥利诺伯爵
    那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,
    把嘴巴在头发上擦了擦,
    那正是长在被他啃烂的后脑壳上的头发。
    接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,
    而这痛苦是如此压抑着我的心田,
    只要一想起,未经讲述,我就先肝肠断痛
    但是,我的话语若是一些种子,
    能结出果实,揭露我所啃齿的那叛贼的丑事,
    你就会看到我泪水滂沱,追述往事。
    我不知你是谁,也不知你如何
    来到这地下;但听你讲话,我便觉得,
    你似乎是地道的佛罗伦萨人。
    你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,
    此人则是鲁吉埃里大主教:
    现在我就要告诉你:我为何是他如此残暴的近邻。
    正由于他用心险恶,
    我又对他十分信任,
    我先是被擒,随后丧命,这一点不必多云。
    但是,你无从知晓的是:
    我死得那么悲惨,
    你就将听到并了解他是否曾把我摧残。
    那鹰塔有一个狭小的窗洞,
    而由于我的缘故,鹰塔才有饿塔之称,
    此后它还需要监禁别人,
    那窗懂通过它的缝隙,向我显示:
    多少月业已流逝,而这时,
    我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
    此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,
    他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,
    那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。
    他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族
    带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,
    作为他的先驱,布置在最前线。
    经过短暂的一阵奔跑,我感到
    父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
    我似乎看到,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。
    清晨来临之前,我一觉苏醒,
    我听到我的儿子们在梦中哭个不停,
    他们与我关押在一起,正要求有面包食用。
    倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,
    那么你真是残酷无情;
    倘若你不为此而哭泣,那么你通常进京为何才泪啼?
    这时,他们都已醒来,
    而我们通常用饭的时间也在临近,
    由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;
    我听到可怕塔楼的下层,
    传来钉门的声音;
    于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
    我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:
    他们则泣不成声;
    我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’
    因此,我既未流泪,也未回答,
    那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,
    一直到次日的太阳偷在世间升起。
    这时,一点点光线
    射入凄惨的监狱,
    我从四张脸桑看出我自己的模样,
    我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;
    他们以为我这样做是想吃东西,
    便立即纷纷起立,
    说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,
    这会使我们的痛苦大大减少:
    你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥掉。’
    于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,
    当天和翌日,我们全都不把口开;
    唉,狠心的大地啊,为何你不把自己打开?
    后来,我们挨到第四天,
    加多扑倒在我的脚前,
    说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’
    说罢,他就断了气;正像你如今见到我这个样子,
    我眼见三个儿子一个接着一个倒下去,
    这是在第五日和第六日之间;这时,我已双目失明,
    我拼命地在他们的身上摸来摸去,
    在他们死去之后,我呼叫他们有两天之久,
    后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”
    他说完此话,便歪斜着眼睛,
    重又用牙齿把那可悲的头颅咬啃,
    那牙齿一直啃到骨头,如同犬牙一般坚硬。
    对比萨的谴责
    啊,比萨,你是美丽国土的居民的耻辱,
    在那片国土上,可以听到说“西”,
    既然邻人迟迟不来惩罚你,
    那就让卡普拉和哥尔格纳移动过来,
    把阿尔诺河的河口阻挡,
    让河水把每个人都淹死在你的土地上!
    因为乌哥利诺伯爵固然
    有叛卖你的城堡的声名,
    你却不该让他的儿子们惨遭牺牲。
    他们青春年少,浪漫天真,
    新的特拜城啊,他们就是乌圭齐奥内和族长,
    还有上述诗句提及的另外两个人。
    托勒密环
    我们又向前行,那里的寒冰
    把另一群人残酷地包拢,
    他们不是转身朝下,而是全部仰卧冰中。
    眼泪本身无法流淌,
    痛苦的泪水在眼睛里遇到屏障,
    只好流回心中,加剧悲伤;
    因为最先流出的眼泪冻成冰核,
    竟如同一副面盔,由水晶制成,
    这些泪水把睫毛下边的水盆填得严密无缝。
    尽管我的面孔
    已冻得麻木不仁,
    就像生有老茧的部分,
    这时我似乎感到有阵阵来风;
    因此,我说:“我的老师,这风是谁在吹动?
    这下面不是一切蒸气都已消失殆尽?”
    他于是对我说:“过一会尔你就会明白,
    这风是从何处来,
    因为你会看到这阵风吹落的原因所在。”
    阿尔贝里哥修士与布兰卡。多里亚
    冰层受苦人当中有一个人
    这时向我们喊道:“哦,狠心的魂灵,
    既然你们来到这最后一环地层,
    就替我把脸上的坚硬面纱揭除,
    让我在泪水冻成冰块之前,
    能稍微发泄一下压抑我心灵的痛楚。”
    因此,我对他说道:“你若想要我助你一臂之力,
    就告诉我你是谁,而我若不能把你解脱,
    就该让你沉入这冰糊的湖底。”
    于是他答道:“我是阿尔贝里哥修士,
    我就是那个献上罪恶果园中长出的水果的人,
    而如今我则在这里,用无花果把海枣换得。”
    我对他说:“啊!难道你现在就已死了么?”
    他于是对我说:“我的肉体在世上究竟如何,
    我对此一概不晓得。
    这个托勒密环就有这个特权,
    在阿特洛波斯推动世人死亡之前,
    灵魂却往往先堕入地府深渊。
    为了让你更加心甘情愿
    把那冻成玻璃似的眼泪从我脸上剥去,
    你可以知道,一旦灵魂背叛,
    就像我所做的一般,
    魔鬼就会把你的肉体夺走,然后把它控制在手,
    尽管他活着的时间仍在全部流转。
    灵魂一直堕落到这深井之中;
    也许这阴灵的肉体却仍在尘世间留存,
    而这阴灵却尾随着我,到这里苦度严冬。
    如果你只是现在才来到地下,你想必知道他:
    他是布兰卡·多里亚先生,
    多年已经过去,自从他被封在冰中。”
    我对他说:“我认为,你是在骗我;
    因为布兰卡·多里亚尚未死掉,
    他仍在吃吃、喝喝、穿衣、睡觉。”
    他说道:“在上面马拉布兰卡们的沟壑里,
    烧滚着粘黑的沥青,
    而米凯莱·赞凯尚未来到其中;
    此人曾让魔鬼钻进他的肉体,作为他的替身,
    他的一个亲戚也同样如是,
    这亲戚曾同他一起犯下背叛的罪行。
    但现在,请把手伸过来;替我把眼睛打开。”
    而我并未替他打开双目;
    对他不讲信义,就等于以礼相待。
    对热那亚的谴责
    啊,热那亚人啊,你们这些人
    缺乏任何良风,却充满种种恶习,
    你们为何不在人世绝迹?
    因为我在你们当中发现有一个人,
    他与罗马涅的那个更加险恶的鬼魂呆在一起,
    由于他的所作所为,他的灵魂早已浸在科奇士斯湖里,
    而在上面的尘世,却仍可见到他那活生生的肉体。