第五章

作品:《神曲

    第五首
    第二环,米诺斯(1-24)
    淫欲者(25-72)
    佛兰切丝卡·达·里米尼(73-142)
    第二环,米诺斯
    我就是这样从第一环下到第二环,
    但第二环所占的地方要比第一环小,
    而它所包含的痛苦却大得多,到处都是凄声惨叫。
    坐镇那里的是米诺斯,他狰狞可怖,切齿咆哮,
    他在进口处审查鬼魂们的罪行;
    逐个做出判决,依照尾巴缠绕身上的圈数来遣送鬼魂。
    我要说的是:一个生来不幸的亡魂,
    一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行:
    他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后,
    就考虑把亡魂打入地狱的哪一层;
    他把尾巴绕上若干圈,
    这表明他要把亡魂放到哪一环。
    他面前总是站立着许多亡魂,
    每个亡魂都要轮流受他审问,
    他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。
    “啊!你这个来到受苦之地的人”,
    米诺斯一见我就开口道,
    他把如此重要的职务暂搁一边,
    “你瞧瞧,你是怎样进来的,你信任的是什么人,
    你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!”
    我的老师于是对他说:“你为何叫个不停?
    不准你阻挡上天安排他到此一行:
    是那能够做到随心所欲的地方做出这个决定,
    你不可再多问。”
    淫欲者
    这时,我开始听到那些惨痛的呼声;
    这时,我来到哭声震天之境,
    这哭声令我心酸难忍。
    我来到连光线也变得喑哑的地方,
    那里传出阵阵轰隆浪涛声,仿佛大海在暴风雨中,
    吹打这大海的正是那逆向的顶头风。
    地狱里的狂飙始终吹个不停,
    它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡;
    鬼魂随风上下旋转,左右翻腾,苦不堪言。
    他们被吹撞断壁残岩,
    他们惨叫,哀号,怨声不断;
    他们在这里诅咒神明的威力。
    我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵
    在此经受如此痛苦的酷刑,
    因为他们放纵情欲,丧失理性。
    正像紫翅鸟的双翼
    把它们一群群带入寒风冷气,
    那狂风也同样使这些邪恶的阴魂
    上下左右不住翻腾;
    他们永远不能抱有任何希望:
    哪怕只是希望少受痛苦折腾,而不是停下不飞。
    正像空中排成长列的大雁,
    不住发出凄惨的悲鸣,
    我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂
    也同样被那狂风吹个不停;
    因此,我说道:“老师,这些是什么人?
    他们被那昏暗的气流折腾得如此惨痛!”
    “你想知道这些人的情况”,
    我的老师于是对我说,
    “其中第一个就是那位统治多国人民的女皇。
    她是如此糜烂荒淫,
    甚至她的法律也定得投其所好,
    以免世人唾骂她的秽行。
    她就是塞米拉密斯,观看史书,
    可知她是尼诺之妻,还继承了他的王位,
    她当时掌管的疆土就是苏丹今天统辖的国度。
    另一个女人是为了爱情而自寻短见,
    她毁弃了忠于希凯斯骨灰的誓言;
    接踵而来的则是淫妇克丽奥帕特拉。
    你看,那是海伦,为了她,
    多少悲惨的岁月流逝过去;你再看伟大的阿奇琉斯,
    为了她,他一直战斗到死。
    你看,那是帕里斯,还有特里斯丹”;
    老师向我指点一千多个阴魂,一一叫出他们的姓氏,
    正是爱情使他们离开了人世。
    由于我听到我的老师说出
    这些古代贵妇和骑士的姓名,
    怜悯之情顿时抓住我的心灵,
    佛兰切丝卡·达·里米尼
    我几乎晕到过去,开始说:“诗人!
    我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,
    他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”
    他于是告诉我:“你可以看一看,
    他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,
    请求他们,他们一定会飞过来的。”
    当大风把他们吹到我们身边时,
    我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!
    倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!”
    犹如两只被情欲召来的鸽子,
    心甘情愿地展翅翱翔天际,
    随后飞回到甜蜜的窝里;
    这一对脱离了狄多所在的那个行列,
    透过那黝暗的气流飞到我面前,
    随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。
    “啊!慈悲而和善的灵魂!
    你在昏天黑地中游荡,
    来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,
    如果宇宙之王对你友好,
    我们愿求他保佑你平安无恙,
    因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。
    你们喜欢听什么,谈什么,
    只要狂风像现在这样减弱,
    我们都会与你们攀谈,向你们诉说。
    我诞生的那片土地坐落在海滨,
    波河及其支流倾泻入海,
    随即变得平波如镜。
    是爱迅速启示我那高贵的心灵,
    使我得知他爱上那美丽的身躯,
    但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。
    是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,
    他的英俊令我神魂颠倒,
    你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。
    是爱使我们双双丧命。
    该隐环正在等待那杀害我们的人。”
    他们把这些话语讲给我们听。
    听罢这双受害幽魂的诉说,
    我不由得把头低低垂落,
    这时,诗人对我说:“你在想什么?”
    我答道:“唉!多么缠绵的情思,
    多么炽烈的欲火,
    这使他们犯下惨痛的罪过!”
    接着我又转向他们,开言道:
    “佛兰切丝卡,你的不幸遭遇
    令我伤心怜惜,泪流如注。
    但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,
    爱是用什么办法,又是以怎样的方式,
    使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”
    她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中
    回忆幸福的时光更大的痛苦;
    你的老师对此是一清二楚。
    但是,既然你如此热切地想知道
    我们相爱的最初根苗,
    我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。
    有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,
    我们看到他如何被爱所纠缠;
    当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。
    我们一起阅读这部著作,
    这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;
    但是,其中只有一段令我们无法解脱。
    就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇
    终于得到这如此难得的情人的亲吻,
    正是此人,我与他永远不会离分,
    他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。
    这本书和书的作者就是加列奥托:
    那一天,我们在也读不下去了。”
    一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,
    我蓦地不省人事,如同突然断气。
    我晕到在地,好像一具倒下的尸体。